présent, futur,passé composé,imparfait, เราเข้าใจดีค่ะ แต่มีอีกหลายๆตัวที่เราไม่ค่อยเข้าใจเลยอย่างว่ามันจะใช้เมื่อไหร่ กรณีใดตัวอย่างเช่น
plus-que-parfait
futur antérieur
passé antérieur
เขาใช้กันอย่างไรค่ะ
และ
passé simple
กับ
passé composé เป็นอดีตด้วยกันทั้งคู่ แต่ ลักษณะการใช้ แตกต่างกันเมื่อไหร่อย่างไรค่ะ เพราะการเขียน การวางตัวไม่เหมือนกัน
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
**กระทู้นี้เป็นกระทู้เดิมหมายเลข 0281 ห้อง openroom (เผื่อใช้ในการค้นหา)**
สวัสดีค่ะคุณไม่เข้าใจค่ะ ช่วยด้วยค่ะ
ลองเข้าไปอ่านที่นี่นะคะมีการสอนเป็นภาษาไทย
คิดว่าคงจะช่วยคุณได้บ้างไม่มากก็น้อย
http://www.french4thai.com/g/grammar.html
ได้ผลอย่างไรเข้ามาบอกด้วยนะคะ
ยอมรับว่าหลักไวยากรณ์ภาษาฝรั่งเศษยากพอสมควร
ต้องหมั่นท่องจำและขยันฝึกทักษะอย่างมาก
วิธีการใช้
ใช้อธิบายถึงลำดับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีต ว่าอันไหน เกิดก่อน หรือหลัง โดยที่ plus-que-parfait เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก่อนในอดีต และ L'imparfait หรือ passé composé เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นที่หลัง
J'ai lu le livre que tu avais oublié chez moi. ( เช ลู เลอ ลีฟ เกอะ ตู อาเว่ อูฟลิเย่ เช มัว ) - ฉันอ่านหนังสือเล่มที่เธอลืมไว้ที่บ้านฉัน
( ลืมหนังสือไว้ก่อนแล้ว plus-que-parfait ถึงได้อ่าน passé composé )
.............................
โห ป้าพอลจ๋า คิดหัวแทบแตกอยู่ตั้งหลายวัน
เข้ามาโพส์ตเว็ปป้าวันเดียว กระจ่างตาแล้ว
กราบงามๆ ที่ตักป้าพอลนะจ๊ะ ขอบคุณมากค่ะ
เข้าไปทวนความรู้เก่าๆที่เคยเรียนมา ในเว๊ปนี้ที่ป้าพอลให้ค่ะ
หน้า adj มีแปลผิดอยู่นิดนึงค่ะ
.........................................
adj ที่เป็นตัวเลข เช่น deux, trois, dix ให้ใส่ไว้ข้างหน้าคำนามเสมอ
- Les dix livres ( เล ดิ ลีฟ ) - หนังสือ 10 เล่ม
- Les neuf maison ( เล เนฟ เมซง ) - บ้าน 10 หลัง
.............................................................
Les neuf maison >>> les neuf maisons = บ้าน 9 หลัง
Les dix maisons = บ้าน 10 หลัง
ถ้าผิดช่วยทักด้วยนะค่ะ...
ขอบคุณค่ะ
เจออีกแล้วค่ะ ป้าพอล
....................................................
http://www.french4thai.com/g/adj.html
ถ้ามี adj ตัวอื่นด้วย ให้วาง adj ที่เป็นตัวเลขไว้หน้า adj ตัวอื่นๆ
- Les deux petit livres ( เล เดอ เปอตี ลีฟ ) - หนังสือเล่มเล็ก 2 เล่ม
.................................................
Les deux petit livres ควรจะมีเอส หลังคำว่า adj. ด้วยนะค่ะ
Les deux petits livres.
เดี๋ยวนู๋จะอ่านไปเรื่อยๆนะค่ะ เผื่อเจออะไรที่จำได้ว่ามันน่าจะไม่ถูกต้องจะมาแจ้งเรื่อยๆอีกครั้ง
อยากให้คนที่เก่งๆภาษาฝรั่งเศสลองเข้าไปอ่านๆดูหน่อยก็ดีนะค่ะ ช่วยกันตรวจสอบ เผื่อน้องใหม่เข้าไปอ่านจะได้ไม่สับสน
สวัสดีค่ะคุณจขกท
ดีใจค่ะที่เวบที่ให้มาพอช่วยได้บ้าง
และขอขอบคุณมากที่ตรวจแก้ข้อมูลบางอย่าง
ยอมรับค่ะว่าป้าไม่ได้เข้าไปตรวจดูอะไรข้างใน
แค่เก็บเอาไว้สำหรับคนที่ต้องการข้อมูลเท่านั้น
เห็นด้วยค่ะเกี่ยวกับNombres..
un...deux...trois..quatre...cinq...etc..
ควรเขียนอยู่หน้าคำนาม(Noms)
และadjectifsที่ใช้ต้องดูรูปประโยคด้วยว่า
เป็นsingulierหรือpluriel
มาเรียนภาษาฝรั่งเศสด้วยคนค่ะ
ยอมรับว่าลืมไปเกือบหมดแล้ว
หลังจากเรียนมาก็ทิ้งไปเลยไม่ได้ใช้
จะ40กว่าปีแล้ว...บางครั้งอ่านแล้วงงมาก
น่ามาตั้งทู้เรียนภาษาฝรั่งเศสกันวันละนิดนะคะ
วันนี้มาอ่านเว๊ปสอนภาษาฝรั่งเศสนี้อีกค่ะ เพิ่งจะพอมีเวลา เขาสอนง่ายเข้าใจง่ายดีค่ะป้าพอล แต่ต้องดูบางคำง่ายๆ อาจจะผิด (หรือคำยากๆนู๋หาไม่เจอก็ไม่รู้นะค่ะป้า)
วันนี้เจออีกคำแล้วค่ะ ผิดนิดนึง เขาลืม e
http://www.french4thai.com/g/tcondipre.html
Je voudrais un renseigntment ( เชอ วูเดร่ เอิง ครองแซนเยอะมอง ) - ฉันต้องการข้อมูล
renseigntment ขาด e ไปเลยผิดค่ะ
จะต้องเป็น " renseignetment "
http://www.french4thai.com/g/tcondipas.html
Le Conditionnel Passé
โครงสร้าง
กระจาย V.être หรือ V.avoir ในกาล Le conditionnel Passé + participe passé ( pp )
ผิดค่ะ ต้องเขียนว่า
"กระจาย V.être หรือ V.avoir ในกาล Le conditionnel Présent + participe passé ( pp )"
http://www.french4thai.com/vo/heure.html
คำศัพย์นี้ อยากให้ป้าพอลช่วยตรวจอีกทีนะค่ะ นู๋ว่าผิดนะค่ะ
เพราะมันไม่ใช่แปลว่า"เดี๋ยวก่อน" มันต้องน่าจะแปลว่า "หลังจากนี้"
มากกว่าค่ะ
plus tard ปูรตาร์ เดี๋ยวก่อน (น่าจะแปลว่า "หลังจากนี้"นะค่ะ เพราะถ้าเทียบเป็นภาษาอังกฤษเวลาเขาลาจากกัน "see you later" = " à plus tard" ในภาษาฝรั่งเศสน่ะค่ะ
หรือป้าพอลคิดว่าอย่างไรค่ะ ช่วยด้วยค่ะ นู๋เริ่มสับสนแล้ว
หน้าเดียวกันนี้http://www.french4thai.com/vo/heure.html
คำศัพย์ที่แปลว่าสองอาทิตย์ เขียนตกไปตัวหนึ่งค่ะ
une quinzine อูน แก๊งแซน 2 สัปดาห์
คำที่ถูกต้องคือ une quinzaine
http://www.french4thai.com/vo/profession1.html
คำศัพท์หน้าอาชีพการงาน
un agriculture ที่ถูกต้อง ต้องเป็นเพศหญิงค่ะ une agriculture
un artiste จะเป็นได้ทั้งเพศชายและหญิงค่ะ un/une artiste
un journaliste "------------------"-------------" un/une journaliste
un peintre "-------------------"-------------" un/une peintre
un photographe "----------"------------" un/une photographe
un sodat ที่ถูกต้องเป็น unsoldat ทหาร
สวัสดีค่ะคุณจขกท
ตามาอ่านด้วยคนค่ะ
**คคห.ที่8**
plus tard ปูรตาร์ เดี๋ยวก่อน
(น่าจะแปลว่า "หลังจากนี้"นะค่ะ
เพราะถ้าเทียบเป็นภาษาอังกฤษเวลาเขาลาจากกัน
"see you later" = " à plus tard" ในภาษาฝรั่งเศสน่ะค่ะ
**เห็นด้วยค่ะ**
**คคห.ที่10**
**ที่คุณเขียนว่า**
un sodat ที่ถูกต้องเป็น unsoldat ทหาร
**อันนี้ชักงงมาก.....**
เพราะเคยรู้แต่ว่า
soldat...เป็น....nm....เพศชาย
ซึ่งมาจากคำว่า....soldier
ที่คุณเขียนว่าunsoldat
ไม่เคยเห็นเขียนติดกันแบบนี้เลย
ที่ถูกต้องน่าจะเขียนแยกออกจากกัน
หรือว่าเป็นคำศัพย์คำใหม่ที่ใช้เขียนเกี่ยวกับทหาร
ถ้าผิดถูกขออภัยด้วยค่ะ...เพราะไม่ได้จับภาษาฝรั่งเศสมานานแล้ว
เรียกว่าชักเลอะเลือนแล้ว
ขอบคุณอีกครั้งค่ะสำหรับข้อมูลที่นำมาเขียนบอกเล่ากัน
agriculture เป็นคำนามเพศหญิง ซึ่งน่าจะหมายถึง การเกษตร
แต่ถ้าเป็นอาชีพ
เพศชาย un agriculteur
เพศหญิง une agricultrice
สวัสดีค่ะป้าพอล
อันที่ 10 ที่ป้าพอลบอกนั้น
นู๋ผิดเองค่ะ ดันไปเขียนติดกัน ไม่ได้ดูค่ะ ต้องขอโทษด้วยค่ะ แต่จริงๆ ที่แก้คำนี้ คือเจ้าของเว๊ปเขาไม่ได้ใส่ ตัว แอลค่ะ ขาดหายไป
ขอบคุณป้าพอลค่ะ
สวัสดีค่ะ คุณสวัสดีค่ะ
ขอบคุณค่ะ ที่ช่วยเข้ามาแก้ไขเติมเต็มให้ ใช้ตามที่คุณสวัสดีค่ะ เขียนค่ะ
เออ ป้าพอลค่ะ มีเว๊ปไหนที่สอนภาษาเยอรมัน โดยคนไทย เหมือนเว๊ปนี้บ้างค่ะ เพราะอยากเรียนภาษาเยอรมันมากเลย แต่อยากเริ่มต้นด้วยการอ่านจากเว๊ปคนไทยก่อนเป็นการปูเบสิคให้เข้าใจก่อนค่ะ
ขอบคุณป้าพอลมากๆค่ะ
สวัสดีคับอยู่ดีดีผมก็บังเอินมาเจอเวปนี้อ่ะคับซึ่งผมสนใจฝรั่งเศษคับผมเรียนฝรั่งเศษคับเพิ่งเรียนตอนปีหนึ่งในตอนนี้คับมาได้แค่เดือนเดียวเองและผมยังไม่ได้อะไรเรยคับเพราะผมไม่มีพื้นฐานมาก่อนอาจานเขาสอนรวบรัดมีแต่แบบฝึกหัดคับผมไม่รู็เรื่องเรยช่วยทีคับ แอดมาออนเมล์หรือจาส่งเมล์มาคุยมาสอนผมบ้างก้ดีน่ะคับใครก้ได้ตอนนี้ผมขอร้องล่ะ ที่ nhomugushko@hotmail.com