การใช้และความหมาย ของ กริยา Modalverben: können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen, lassen, brauchen

Previous topic - Next topic

ศักดา

สวัสดีอีกครั้งครับ คุณแม่จิ๋วจิ้ว สยิวกิ้ว  
 เอาใจสุดๆ เลยนะครับ กลัวเบื่อ...  
 ตอนแรกกะว่าจะออกไปซื้อกับข้าวสักหน่อย ได้เวลาทำอาหารเย็นแล้ว... แต่พอดีนึกขึ้นมาได้ ว่าตอนเรียนเยอรมันใหม่ๆ เพื่อนคนไทยคนหนึ่ง เคยให้ก็อปปี้เอกสารไว้ มีแปลเป็นภาษาไทยด้วย แต่ไม่รู้ว่าเป็นของสำนักพิมพ์ไหน ขอนำมาฝากคุณแม่จิ๋วจิ้ว สยิวกิ้ว อีกที  
 
 อันนี้เป็น บทในชีวิตประจำวันจริงๆ ถ้าชอบก็บอกนะครับ จะได้พ่วง บท นี้อีกหนึ่งบท เพราะว่าเขียนง่าย คัดอย่างเดียว... แต่ถ้าผมนำมาเสนอจริงๆ ก็จะดัดแปลงบ้างนิดหน่อย โดยเติมความรู้จากประสบการณ์ตรงลงไปด้วย เพื่ออาจจะมีประโยชน์นอกเหนือจากบทเรียนนี้บ้าง...  
 
 เริ่มบทสุดท้ายเลยนะครับ เพราะว่ามีความหมายดี  
 
 ืบทที่ 20 Ich liebe dich!  
 Suda: Peter, ich muss dir was sagen. ปีเตอร์ ฉันอยากจะบอกอะไรคุณสักอย่าง  
 Peter: Was denn? อะไรหรือ?  
 
 S: Ich liebe dich! ฉันรักคุณ  
 P: Wirklich? จริงหรือเปล่า  
 
 S: Ja, du bist so verständnisvoll... จริงซี่ คุณเป็นคนมีความเข้าใจ  
 Du schimpfst nicht mit mir.... คุณไม่เคยดุว่าฉันเลย...  
 P: Du bist auch eine liebe Frau. เธอก็เป็นภรรยาที่รักของผม  
 
 S: Du hilfst mir beim Deutschlernen... คุณช่วยสอนภาษาเยอรมัน ฉัน Du gehst mit mir einkaufen... คุณไปซื้อกับข้าวกับฉัน  
 P: Ja, ich möchte auch etwas Gutes essen. ก็ผมอยากทาน อะไรอร่อยๆ นี่  
 
 S: Du isst sogar thailändisches Essen... แล้วคุณยังอุส่าห์ทานอาหารไทย  
 P: Es schmeckt mir jedenfalls das meiste! ก็อร่อยนี่ แทบทุกอย่างเลย  
 
 S: Und du meckerst nicht, wenn mein deutsches Essen noch nicht so gut schmeckt. คุณไม่เคยบ่นจู้จี้เลย ถ้าฉันทำอาหารเยอรมันไม่อร่อย  
 P: Es schmeckt aber immer besser. แต่คุณก็ทำอร่อยขึ้นทุกที  
 
 S: Danke für das Kompliment! ขอบคุณสำหรับคำชม  
 P: Du hast es verdient, mein Schatz! คุณสมครวได้รับจ้ะ ที่รัก  
 
 บทสนทนา เหล่านี้ สามารถดัดแปลงใช้กับชีวิตประจำวันได้เป็นอย่างดี ขอให้สังเกต และจำการใช้ แต่ละประโยค ว่ากริยาจะอยู่ตำแหน่งที่สองในประโยคหลัก เสมอ ไม่ว่าเวลาพูดหรือเขียน ส่วนคำศัพท์นั้น ง่ายๆ นำไปใช้ได้จริง โดยไม่มีผลข้างเคียงครับ....  
 
 *ถ้าท่านใดทราบว่าบทสนทนานี้ เป็นของสำนักพิมพ์ใด ขอรบกวนแจ้งให้ทราบด้วยนะครับ จักขอบคุณอย่างยิ่ง เพราะเป็นประโยชน์ในการอ้างอิงครับ  
 

เทวี

หลังจากมาอ่านของพี่ศักดาแล้วเทวีก็ไปถามอาจารย์และสามีด้วยตามที่พี่ถาม ก็คือถ้าเขียนอย่าง  
 Grüezi, ich hätte grene...  
 อันนนี้คือภาษาถิ่นของสวิสอย่างที่พี่บอกเลยค่ะแต่เขียนว่า  
 Ich hätte gern ein Kilo Tomaten  
 อันนี้ภาษาเยอรมันมาตราฐานแล้วและก็สุภาพกว่าการใช้ประโยค  
 Ich möchte...  
 อันนี้ครูบอกมากค่ะเทวีรู้แค่นี้มาแบ่งบันแค่นี้นะคะ ไว้เรียนมากขึ้นรู้มากขึ้นจะเข้ามาถามมากขึ้น ค่ะ และก็ถ้าอันไหนแบ่งบันได้จะมาช่วยด้วยคนแต่ตอนนี้ขอเป็นลูกศิษย์พี่ศักดาไปก่อน  
 ไปเที่ยวสเปนก็ขอให้สนุกนะคะ ปีหน้าเทวีจะไปบ้างไปเยี่ยมญาตฺๆของสามีที่จังหวัด ซาลากอสซา ค่ะ เที่ยวเป็นไงอย่าลืมมาเล่าให้ฟังบ้างนะคะ  
 

แม่จิ๋วจิ้ว สยิวกิ้ว

อิอิ..โลกนี้กลมจริงๆล่ะคุณป้า Pall  
 
 นึกอยู่แล้วเชียวว่าคุณศักดาจะใช่คนๆเดียวกับที่คิดหรือเปล่าน๊า ขอบคุณคุณศักดามากค่ะสำหรับบทสนทนาล่าสุด ชอบมากค่ะแบบนี้ ขอให้วีซ่าผ่านและได้ไปเที่ยวกับเพื่อนสนุกๆ อากาศดีทุกวันนะคะ

ศักดา

สวัสดีครับคุณเทวี  
 ขอคุณมากครับ ที่ถามอาจารย์ และผู้รู้ให้  
 ผมขอแก้ความหมายของประโยคนี้  
 Ich hätte gern ein Kilo Tomaten. เป็นว่าใช้ซื้อของหรือ  
 ว่าปราถนาในการซื้อของ นะครับ และจะใช้ Ich möchte gern.. ก็ไม่ถือว่าผิด  
 
 ดีครับถ้าคุณเทวี รู้มากขึ้นหรือว่าอันไหนไม่เข้าใจมีคำถาม ยินดีครับที่จะได้มาแบ่งปันความรู้กัน  
 
 อีกกริยาที่เห็นวันนี้ขอแก้นะครับ  
 การผัน กริยา können ตามประธานและ เวลา  
 Präsens Präteritum  
 
 er, sie, es kann konntest เป็น er, sie, es konnte  
 
 เนื่องด้วยว่าตอนพิมพ์อาจจะตาลายไปหน่อย ขนาด ทบทวนดูตั้ง สามรอบแล้วนะเนี๊ย ยังหลงหลุดลอดมาได้...  
 
 ถ้าผมพิมพ์ผิดตก หรือความหมายผิดอย่างไรอีก ขอเชิญทุกท่านที่อ่าน แจ้งให้ทราบด้วยนะครับ จะได้ทำการแก้ใข ให้ถูกต้องสมบูรณ์ยิ่งขึ้นต่อไป ขอขอบคุณล่วงหน้าครับ  
 
 สวัสดีครับคุณแม่จิ๋วจิ้ว สยิวกิ้ว  
 ขอคุณครับที่ยังจำผมได้ และชอบบทสนทนาล่าสุดด้วย ก่อนไปเที่ยวเดี๋ยวผมจะนำบทสนทนาในชีวิตประจำวันมาฝากอีกครับ กลัวคนอ่านลืม... และเบื่อ...  
 
 ตอนนี้กำลังคิดชื่อเรื่องดีว่าจะ ใช้ชื่ออะไรดีให้เหมาะกับ บทเหล่านี้ เพื่อที่จะให้ตรงกับความหมายที่จะสื่อ ให้ผู้รับดี สำหรับ เรื่อง เยอรมันวันละนิด... นั้นผมคิดว่าจะเน้นเนื้อ(หา) แกรมม่า ล้วนๆ  
 
 ส่วน เนื้อหมู(เยอรมันพื้นฐาน ในชีวิตประจำวัน) จะเป็นบทสนทนาง่ายๆ ที่นำไปใช้ได้สื่อสาร ได้จริงในชีวิตประจำวัน  
 ไม่แน่คุณแม่จิ๋วจิ้ว สยิวกิ้ว อาจจะช่วยแนะนำเสนอ ข้อคิด บทเรียนที่ต้องการ มาให้ผมบ้างก็ดี จะได้นำเสนอให้ตรงกับความต้องการต่อไป  
 
 เพราะผมช่วงนี้ยังอยู่ในการฝึกสอนและการแปลอยู่ ประสบการณ์ยังไม่มาก ผิดถูก ติชมกันกันเสมอครับ